Etiket açıklaması mcx
*Tam anlamıyla alınmamalıdır* neden mi? @RahulKumar sana "tüm ailem neredeyse ısırır" demedim . (En azından Almanya'da) doktorlar da rigor mortis veya karaciğer var ya da yaklaşık resüsite edilmiştir sürece, hasta bir ölü telaffuz edebilecek *uderstand ben. Hiçbir hayat belirtisi ile 1h.* Travma olayları nasıl yapılıyor Evet, teori bu. Hastanelerde, tabii ki, bürokrasi bazen insanlar daha iyi olur ve hasta ölür ve makul öldüğünü bekleniyordu, aslında çok hastaya biraz daha rigor mortis yorumlamak. Öte yandan, cesetler var ** hayata döndürme işaretleri göstermek için tutulmuş çağırır. TAMAM, açıklama için teşekkürler! (İyi bir şekilde) komik Microsoft Japonya resmen kendi yazılımı için bu "anime karakterleri" bırakın o şahsen sadece. Manga/bir ONA *Kep de Oshigoto denir* hatırlıyorum! iddiaya göre bu işlem biraz ışık tutacak olan. Fazla ışık hala özneldir, ama bu açıklık olduğunu bilmek yararlı olacaktır. şube birden çok kez iyice kafese koymadan önce yıkandı. daha önce tırmandı gitti ve hiç problem yaşamadım.
Sanki söyleyerek ise değişim için bir kaç kez dinledikten sonra, bana geliyor
"[秒] 2{びょう} {す} [捨] [以内]{いない}için[窓]{まど}から ててるな yapmak."
Byō Ni na ni mado kara suteteru kına.
Bunu yıkmak için:
- Ni byō: iki saniye
- mado kara suteteru: atma içinden/üzerinden bir pencere
(cümlenin geri kalanı çoğunlukla yapıdır ve bu cevap için önemsiz)
Çizgi çeviri benim çizgisinde bir şey olurdu:
[Tezini] iki saniye boyunca [bir pencere] savrulmuş önce sürmedi.
Ayrıca Japonca niyet bazı taşırken, diğer bir deyişle, (sözcük seçimi tuhaf olabilir ama) çeviri edebi bir çeviri oldu.
Güncelleme:
Ben senden bunu Japonlar SE ve kararlı iki şey:
- Daha doğrusu işten atılmak onun argümanı daha cümle - konu yanlış anladım, eğer (yani) Nygglatho olsaydı "pencereden aşağıya atma yapın" derdi çekiyor. Bu da İngilizce çevirisi Crunchyroll için geçerlidir.
- (Pencereden [bir şey]) dışarı atarak terk etmek "ifadesini 窓から投げ捨てる" genellikle kıçına İngilizce ifade "(benzer kalitesiz bir ürün ile neler yapabileceklerini birini anlatmak için kullanılan slangy bir ifadedir." Yani, Japonca cümle doğrudan İngilizce çevirisi daha farklı bir şekilde mecazidir.
Güncelleştirilmiş bir çeviri olabilir
[Nygglatho? İki saniye içinde pencereden dışarı fırlatırdım.